Script / Continuity pro @
Beruferfahrung als Script/Continuity - gutes englisch
Grob gesehen ist das amerikanische System dem deutschen sehr ähnlich. Bei der konkreten Arbeit entpuppen sich die „kleinen feinen Unterschiede“ aber als gewaltig.
Dieser Kurs wird vorwiegend in englischer Sprache stattfinden. Zu jedem deutschen Formular wird ein adäquates amerikanisches Gegenstück vorgestellt und erklärt.
Beispielsweise schreibt die Negativberichte im amerikanischen System der Clapper-Loader, somit fallen diese für die Continuity (so gesehen) weg. Aber: es gibt auch für uns einen adäquaten Shot – bzw. Printlog der direkt (und NUR) an den Cutter geht!
Die amerikanischen Tagesberichte sehen, bis auf die Szenen- und Stoppzeitenangabe, komplett anderes aus und verlangen (teilweise) andere Informationen ab, als die deutschen.
Dazu gehört u.a. der Pagecount, da das Script in Pages aufgeteilt ist.
Auch im „Informationsaustausch“ gibt es Unterschiede Die Ansprechpartner sind im amerikanischen System feiner aufgeteilt: z.B. 1st AD, 2nd AD, 3rd AD; Productioncoordinator, Productionassistant.
Wer wofür verantwortlich ist und wem ich wann was abgebe, etc., wird in diesem Kurs genau aufgesplitet und erläutert. Fachbegriffe der englischen Filmsprache, Abkürzungen, Bezeichnungen, sind Teil dieses Kurses.
Im praktischen Teil werden wir diese anwenden.
Anhand von Filmszenen werdet ihr die gängige Continuityarbeit anzuwenden lernen. Geplant ist den gesamten Ablauf zu durchlaufen, d.h. vom 1.Shot bis zur Abgabe der Berichte an die zuständige Person.
Dozentin - Zoe Simijonovic